月が変わって1日になったからか、TLに豊田商事コピペがたくさん流れてくるな……
オイショ! \オイショ!/ オイショ! \オイショ!/ オイショ! \オイショ!/ オイショ! \オイショ!/
今月はね!一日からね!飛ばしていきますよ!いいっすか!それには今日!新規面談もろうたら!一本目粘って!とにかくお客さんと勝負して!今日一日ね!目一杯やってください!
……ん?
Ойшо! \ Ойшо! / Ойшо! \ Ойшо! / Ойшо! \ Ойшо! / Ойшо! \ Ойшо! /
— 山谷剛史 中国アジアITライター (@YamayaT) 2021年5月31日
В этом месяце! С 1-го! Я сделаю все возможное! Могу я! (Да!) Это сегодня! Если у вас новая встреча! Первый, просто продолжайте убеждать клиентов! Удачи сегодня!
ロシアンオイショ(русский Ойшо) pic.twitter.com/bo3qVd5JAF
— 山谷剛史 中国アジアITライター (@YamayaT) 2021年6月2日
Ойшо! \ Ойшо! / Ойшо! \ Ойшо! / Ойшо! \ Ойшо! / Ойшо! \ Ойшо! /
— 山谷剛史 中国アジアITライター (@YamayaT) 2021年6月30日
В этом месяце! С 1-го! Я сделаю все возможное! Могу я!
_人人人人_
> Да! <
 ̄Y^Y^Y^ ̄
Это сегодня! Если у вас новая встреча! Первый, просто продолжайте убеждать клиентов! Удачи сегодня!
Ойшо! Ойшо!/ Ойшо! Ойшо!/ Ойшо! Ойшо!/ Ойшо! «Ойшо!
— はいじん (@haijin88) 2021年6月30日
В этом месяце! Со дня на день! Я буду летать! Все это время! «Ой!/Сегодня! Если вы хотите новое интервью! Первая липкость! Во всяком случае, конкурировать с клиентами! Однажды сегодня! Делайте все возможное!
Ойшо! \ Ойшо! / Ойшо! \ Ойшо! / Ойшо! \ Ойшо! / Ойшо! \ Ойшо! /
— なこちん (@U_LV324L) 2021年7月31日
Этот месяц! С одного дня! Я пропущу! Это? Это сегодня! Если у тебя новое интервью! Придерживайтесь первого! В любом случае, соревнуйтесь с покупателями! Однажды сегодня! Пожалуйста, сделайте все возможное! pic.twitter.com/WM7NSKNQTw
Оишо! \Оишо! / Оишо! \Оишо! /Оишо! \Оишо! /Оишо! \Оишо! /Оишо! \Оишо! /Oui! В этом месяце! С первого дня! Мы будем летать! Готовы? \Да! /И сегодня! У меня новое интервью. Придерживайтесь первого. Просто конкурируйте с клиентами. Это целый день! Выкладывайтесь на полную!
— 池西栗雄 (@fm3930) 2021年8月1日
豊田商事朝礼コピペをロシア語にするなんて……私のような常人には思いつかないセンス……
しかし……これはどこからどう見ても明らかな機械翻訳……
まさか……「不満ならお前のロシア語力を見せてみろ」という挑戦状なのか……?
「やってみせろよ、マフティー!」
「何とでもなるはずだ!」
「ガンダムだと!?」
鳴らない言葉をもう一度描いて
赤色に染まる時間を置き忘れ去れば
オイショ! \オイショ!/ ロシア語版(意訳) pic.twitter.com/5KZ8ornUKU
— ふぁぼん(Фабон Ильич Фаворский) (@syobon_hinata) 2021年8月3日
Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/
В этом месяце! С 1-го! Идём на полной скорости! Понятно!? Для этого сегодня! Если у вас будет совещание с новым клиентом! Не сдавайтесь на первом совещании! Прежде всего боритесь с клиентами! Сегодня целый день! Прилагайте все силы!
ロシア語のミスはご愛嬌。まあ、さすがに機械翻訳には負けん。
Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/
Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/
Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/ Ойшо! \Ойшо!/
終 конец
制作・著作
ふぁぼん
解説
蛇足。
「1日から」
これで「いっぴ」って読むらしい。ビジネスの世界のスラングだね。日付の1日なので、деньではなくчислоになる。
「飛ばしていく」
どう訳せば適切なニュアンスになるのか分からずほとほと困り果てたので、苦し紛れに「全速力で行く」と訳した。ちょっと比喩的な表現になるけど。後で「全力を出す」が出てくるし、訳し分けないといけない。
「いいっすか」
「分かったか?」のニュアンスで訳した。「準備できてるか?」ならГотовы? という表現にもできる。
「それには」
この場合「前述の目的を達するためには」という意味なので、для этогоを採用。一応поэтомуなどの「だから」系統は使わなかったが、正直大して意味が変わらん気もする。
「新規面談もろうたら」
なんて訳せばいいかマジで分からん。「面談」という言葉にもビジネス特有のニュアンスがある気がするし。
とりあえず「みなさんに新しい顧客との打ち合わせがあったら」にした。これだと「もらったら」のニュアンスが出ないが、致し方なし。
「1本目粘って」
「1本目」がかなり分からない。とりあえず「今月1つ目の面談」と解釈することにした。
さらに「粘って」もどう訳せば適切なニュアンスになるのか分からずほとほと困り果てたので、諦めて「引き下がらない」とかなり意訳した。この後に「お客さんと勝負して」とあるので、まあこれでも不自然ではない、はず。
「とにかく」
この場合は「何よりもまず、ひたすら」って雰囲気だと感じたのでпрежде всегоを採用。自信はない。
「今日1日ね!目一杯やってください!」
とりあえず「目一杯やる」はприлагать/приложить все силыを採用。「今日1日」は「今日、1日中」と解釈しсегодняとцелый деньにした。で、こういうときに問題なのは完了体か不完了体か、だが……持続する動作だし不完了体でいいんじゃないかな。知らんけど。マジで動詞の体もロシア語4年やってきてなお全然分からん。今後分かるようになるかも怪しい。
感想
こういう口語的な文章が訳すの一番難しいというのは古事記にも書かれている有名な事実。あと、そもそもお客さんと戦うな。さすが伝説の詐欺会社……
thinking faceの絵文字(🤔)はTwitterのやつを借りた。CC-BY 4.0なのでこうして書いている。
GitHub - twitter/twemoji: Emoji for everyone. https://twemoji.twitter.com/