天才クールスレンダー美少女になりたい

チラシの表(なぜなら私はチラシの表にも印刷の上からメモを書くため)

アキバ冥途戦争 3話 ロシア語書き起こし・和訳

いやね、今期はぼっち・ざ・ろっく! しか見ない予定だったんですよ。なんせ私は(きららオタクのくせに!)まちカドまぞくやスローループすら視聴完遂できなかったレベルでアニメが苦手なので。ぼざろだってここまでほぼリアタイできてるのが奇跡ってくらいですし。



……そのつもりだったんですけど、3週目にして、入ってきてしまったんです。

ロシア語アニメの情報が。



え、字幕なしでロシア語が流れた? そんなことある?


とりあえず、「アキバ冥途戦争」の3話だけAbemaTVで見ました。

いやいきなりOPでロシア語喋っとるわ、これ。音楽のせいで聞き取りづらいけど、聞き取れた部分を意訳すると「おかえりなさい、ご主人さま」かな。

というかロシア語回想パート思ったより尺長かったわ、誰も分からんやろこれ。しかも字幕よりも喋ってる内容の方が深刻なんですけど。これは世に知らしめないとマズい情報では? Twitterで検索しても全然出てこない、まさか日本語圏のインターネット上にまだ存在しない情報?



ブログ書かなきゃ(使命感)




たぶん……というか絶対間違ってるので、参考程度にお願いします。
どうせロシア語母語話者のアニメファンがそのうち正確に書き起こしてくれるはずだし、後でそれを見て訂正しようかな。

本編

雑誌のシーン

МИРОВАЯ КУЛЬТУРА

世界の文化

Японская Культура

日本の文化

ゾーヤの返事

Хорошо.

ハラショー(「了解」とかそういう感じの雰囲気)

回想

字幕仕事しろ。



С самого детства, мне запрещали всё милое.

幼い頃から、かわいいものを全て禁じられてきた。

И теперь я прикоснулась к миру горничных и полюбила его.

その上*1、私はメイドの世界に触れ、好きになった。

Но я представляла их не такими, не такими кровожадными.

でも私はメイドをこんなもの、こんな残忍なものだなんて想像もしていなかった。

В моём воображении они сверкали и блестели, от их очарования*2 слепило глаза.

私の想像ではメイドはきらきらと光輝いていて、その魅力に目がくらんだ。

но я, я же...!

でも私は、私は……!

決着

Вместе.

一緒に


чебурашка...

チェブラーシカ……
(チェブラーシカという名前の由来はよく分からないが、「倒れる」という意味の動詞と関係があるかもしれない。雑に検索したところ、起き上がりこぼしに由来するという説があったので、そういうダブルミーニングなのかも*3 )

仲間

Я ещё новенька*4 и совсем ничего не понимаю, но я буду стараться изо всех сил, так что научите меня всему, Ранко-сан.

私はまだ新人で何も分かりませんが、全力で頑張りますので、私にいろいろ教えてください、嵐子さん。



先行研究

bangumi.tv

若干ミスってるけど、どうしても聞き取れなかったочарованиеの部分はこれを参考にしました。マジで助かる。

おわりに

というわけで、「アキバ冥途戦争」が今期視聴リストに強制追加されました。1話と2話も観なきゃな……

いやね、メイド文化と任侠を合体させるアイデア自体はぶっ飛んでいて面白そうって思ってたけども。任侠とかはいふりでしか摂取したことないし、こないだOP見たけど好みという感じじゃなかったし、観る意欲まではなかったんですよ。
でもロシア語出てくるなら話は別です。毎話のロシア語チェック、これはロシア語系ゆるふわアカデミック物書きとしての義務です。ノブレス*5・オブリージュです。


宣伝

「ロシア語警察24時」と題して、オタク作品のロシア語にツッコミを入れたり解説したりする同人誌を発行しています。通販電子版もあります。

vol. 1の「人名エトセトラ」は、オタク作品に出てくるロシア人キャラの名前特集です。「ミーシャは女性の名前じゃない!」「そのキャラ女性なのに姓が男性になってる!」みたいなよくあるミスを分類したり、ロシア人キャラの名前を知識ゼロでも正しく命名する方法を教えたりしています。

ロシアの人名の仕組みを理解し、オタク教養を高めましょう。


↓通販
navostoke.booth.pm

↓電子版
navostoke.booth.pm

*1:теперьは通常「今は」と訳すが、この語は過去や未来との対比をニュアンスに含む。なので動詞は不完了体の現在形が通例で、完了体過去だと文法的にだいぶ怪しい。そもそも対比の意味であればиではなくаを使うし次の文がноから始まるのも変ではないか……という推測のもと、接続詞「その上」として訳している。正直あまり自信はないので、母語話者の意見を聞いてみたい。

*2:自信なし。辞書に書いていた用法ならих очарование слепило глазаかих очарованием слепило глазаになると思うのだが……

*3:脚本の人そこまで考えてないと思うよ

*4:この形容詞、本当に短語尾形あるの? 研究社露和辞典には記述があるけどインターネットではウクライナ語しか出てこない……。でもновенькаяには聞こえないし……

*5:全くノブレス(フランス語で「高貴さ」)要素ないけど